SPUSMN האט געשריבן:יידישע קהילות האט געשריבן:איך דארף זייער נויטיג איבערזעצן די פאלגענדע:
A real man is not afraid of death!
וויאזוי טייטשט מען "man"? "מאן", ניין! איך האב ג'קלערט "גברא", אבער עס איז נישט יידיש און אויך נישט ממש וואס איך זוך.
עני איידיעס?
איך מיין אז דער גאנצע איידעא פון א ריעל מען איז נישט אידיש און דערפאר האט נישט א אויסדריק.
עס מיינט נישט א פערזאן, ווייל עס מיינט דייקע נישט א פרוי (א שוואכלינג) נאר דער היפוך.
דאס איינציגסטע וואס פיט עס אין קאנטעקסט, איז "גבר", ווי אין "אני הגבר" איך בין דער האן, איך בין דער מאן.
--
עס איז יא דא א "גברא רבא" אבער מיינט א ריז אין רוחניות.
אזל גברא דמסתפינא מיניה.
איר האט רעכט.
הוספה קטנה על דבריכם,
די העברעאיסטן נוצן אויף real man 'גבר'. הוא 'גבר' וכו'...
פשוט אז ס'איז אן עמי-הארצות'ן פראסן אפטייטש פונעם ענגלישן באדייט.
"גברא בגוברין" זעהן מיר אין חז"ל ביי תפילת חנה, פארקערט, ער זאל א געהעריג מענטש צווישן מענטשן (מיטן אויסערליכן געשטאלט),
אדער ביי רבי עקיבא ווען טורנוסרופוס הרשע האם אים געפרעגט מיט וואס ביזטו אן אנדער מענטש ווי יעדן וכו'.
ולגפו של ענין, וואלט איך פילייכט געשריבן בכהאי גוונא "אן עכט געזונט מענטש האט קיין מורא פון טויט" אדער "אן עכט געזונט פערזאן פארכט זיך נישט פון טויט", וכדומה עוד.