קאלירן אין לשון הקודש

די אחראים: אחראי, גבאי ביהמד

חרמש_בקמה
שר חמישים
תגובות: 70
זיך איינגעשריבען אום: זונטאג אוגוסט 01, 2010 10:21 am

תגובהדורך חרמש_בקמה » דאנארשטאג יולי 10, 2014 6:18 am

בענין השם הכולל: "קאליר", מה תרגומו בלשון הקודש?
הנה בלשון המקרא הוא: "עין"; "ועינו כעין התכלת".
בלשון חכמים תרגומו: "גוון".
התרגום: "צבע" הוא בדרך ההשאלה, כי המשמעות המקורית של "צבע" היא החומר הצובע, כמו שנמצא במשנה היו ידיו צבועות אסטיס ופואה, והם שמות של מיני צמחים שצובעים בהם, וכמובן שיש לכל אחד מהם "גוון" מיוחד.

איטשע
שר האלף
תגובות: 1639
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג אוגוסט 27, 2009 10:19 am

תגובהדורך איטשע » זונטאג מאי 21, 2017 10:18 am

נאך א שיינע ראיה אז כחול איז בלוי:
חכלילי עינים - אלו בני דרום שעיניהם כחולות, מדרש רבה אויפ׳ן ארט.

איטשע
שר האלף
תגובות: 1639
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג אוגוסט 27, 2009 10:19 am

תגובהדורך איטשע » זונטאג מאי 21, 2017 10:34 am

אין וויקי דא וערט געברענגט פון וואנעט עס שטאמען די מערסטע בלויע אויגן, זעהט מען טאקע אז דאס איז פון די נארדישע לענדער:
וויקי

איטשע
שר האלף
תגובות: 1639
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג אוגוסט 27, 2009 10:19 am

תגובהדורך איטשע » זונטאג מאי 21, 2017 11:50 am

רש״י ברענגט אין חולין מ״ז, ״צבע כחול שהוא כמראה לזו"ר לא ירוק ולא שחור״.
לזו״ר לינט זייך אויף פראנצויזיש l'azur, וואס טיישט זיך ׳די בלוי׳

ווידער אין שו״ע יו״ד סי׳ ל״ח ווערנט געבערנגט, ״אם אינה שחורה כדיו אלא כמראה הכחול (שקורין בלשון אשכנז בלא"ו ודומה לרקיע) (מהרי"ו).

איטשע
שר האלף
תגובות: 1639
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג אוגוסט 27, 2009 10:19 am

תגובהדורך איטשע » זונטאג מאי 21, 2017 12:45 pm

פונ׳ם מגן אברהם סי׳ ע״ט ו׳, ווי ער שרייבט במושכל ראשון, ״אדומה: מלשונו משמע שר"ל הצואה אדומה כמו שכתב תר"י״, איז משמע אז ער רופט ברוין אן ״אדומה״.


צוריק צו “שפראך, גראמאטיק און דקדוק”

ווער איז אונליין

באנוצערס וואס דרייען זיך דא: נישטא קיין איינגעשריבענע באנוצערס און 3 געסט